Poema de Pere Bessó
PÁGINA DE DEDICATORIA
.......... Ce n'est pas si terrible
..........un jour vide
..........d'abord
..........et le plus soigneusement du monde
..........je fais l'expérience du rien
......................Martine Audet
La naturaleza sólo envejece en las palabras.
Devuelvo el pétalo a la hoja señalada del Libro de las Rosas,
la página de dedicatoria y miro:
el pájaro de madera, Adonis, yace muerto en su jaula.
Las hojas de pacotilla de los árboles de la soledad caen
en una suave llovizna que hiende tierra yerma;
el ave blanca del poema se eleva hoy
como el aeroplano del poema Zone d’Apollinaire,
a la derecha está la mariposa del color de la bombilla
en la habitación del poeta enfermo.
Nuestro fue este rincón:
un rayo de luz azafrán escondido en el matojo que relampaguea,
el hilo azul de la vida enviscado en el gramófono
de la memoria resonando melódicamente,
sabores de especias saladas en papelitos doblados
con dibujos de cuentos
y bolsas arrugadas de deseo en la tarde gris,
-manteca fresca en el cerebro,
crines de asno en el sombrero mágico-
las tímidas llamas, los dedos de pabilo
que han restregado la superfície de piedra
y ardido,
no regresarán.
Al filo de la noche nadie hay bajo el árbol margoso.
El mayor cuidado del mundo tiembla en el arco de la rama
como una hojita a punto de caer:
un par de mirlos despellejados viven en la niebla,
alcanzan la experiencia de la nada.
PÀGINA DE DEDICATÒRIA
..........Ce n'est pas si terrible
..........un jour vide
..........d'abord
..........et le plus soigneusement du monde
..........je fais l'expérience du rien
.......................Martine Audet
La natura només envelleix en els mots.
Torne el pètal a la fulla assenyalada del Llibre de les Roses,
la pàgina de dedicatòria i mire:
l’ocell de fusta, Adonis, jau mort en la seua gàbia.
Les fulles de pacotilla dels arbres de la soledat cauen
en un suau plugim que feny terra erma;
l’au blanca del poema s’enlaira hui
com l’aeroplà del poema Zone d’Apollinaire,
a la dreta és la papallona del color de la bombeta
en la cambra del poeta malalt.
Nostre fou aquest racó:
un raig de llum safrà amagat al matoll que llampega,
el fil blau de la vida envescat al gramòfon
de la memòria resonant melòdicament,
sabors d’espècies salades en paperets plegats
amb dibuixos de contes
i bosses rugades de desig en la vesprada grisa,
-mantega fresca al cervell,
crina de ruc al capell màgic-
les tímides flames, els dits de ble
que han refregat la superfície de pedra
i cremat,
no retornaran.
A poqueta nit no hi ha ningú davall de l’arbre margós.
La major cura del món trema a l’arc de la branca
com una fulleta a punt de caure:
un parell de merles espellifades viuen en la boira,
atenyen l’experiència del no-res.
Pere Bessó: Autor y traductor al catalán.
13 Comments:
Mágico, místico, reflexivo poema Pere.
Un abrazo Gus.
Caro Pere
Un texto despojado, pleno de nostalgia y soledad
atraviesa la corteza de la tierra, y emerge como un árbol
en mitad de la noche y del vacío. Un canto a la diosa blanca, poesia vera!
Elisa Dejistani
Lírica pura desde tu mano poeta!!!
Elisabet
un poema folósofico de comienzos y finales .
gracias por compartirlo
ANAHI
Leyéndote Pere, profundo poema, que sugiere diversas interpretaciones; pero sobre todo está la soledad. Abrazos desde el Perú, Julia del Prado
Excelente pintura del paisaje exterior e interior del poeta, hasta esa experiencia de la nada.
Muy bello el poema y bella la traducción, Pero.
Te mando un cariño grande
María Rosa León
Magia y mística en los versos del poeta. Como siempre un gusto leerlo.
Celmiro Koryto
Nostalgia, soledad, magia, mística, ese entorno que el poeta crea y traslada a la naturaleza me conmueve, me obliga a releerlo, a re-disfrutarlo. Gracias
Alicia Perrig
pere: casi estoy llorando. conmovedor .
gracias por tus traducciones.
un abrazo desde argentina
Pere, ¿hace falta que lo diga?
-con música de Alejandro Lerner-
Sensiblemente, Fanny
Pere, sutileza sufí para expresar la soledad...
Además, quiero decirte que admiro tu compañerismo al traducir los poemas de quienes habitan este espacio de Gustavo.
Un cariño.
Mirna Celis.
la suave llovizna del poeta , como rayo, que enceguece e ilumina
grandioso poema, magistral final poesìa pura
El mayor cuidado del mundo tiembla en el arco de la rama
como una hojita a punto de caer:
un par de mirlos despellejados viven en la niebla
un gusto leerte.....(piruetas incluidas)
itzela
alcanzan la experiencia de la nada.
Publicar un comentario
<< Home