Poema de Pere Bessó
BASTANTE CERCA
El sol está bastante cerca para tocarlo.
Alcánzalo.
Cualquier fuente de luz está bastante
cerca para tocarla. Abárcala.
Donde los dedos, la palma, el tibio
antebrazo brillan y deslumbran,
el sol toca y es tocado.
Ahora, llega hasta estas palabras.
Son luz.
Ángeles de luz blanca
y ángeles de luz obscura,
la diferencia entre la luz pozada del desierto
y la luz en préstamo de los versos,
la luz en retrospectiva
junto a la página que la circunda.
Así es como decimos aquello que el corazón diría,
sellado en su cápsula obscura:
Consíguelo.
Puño, sien, cuello:
palpa la fuerza oculta del cordón umbilical,
la diferencia entre sístole y diástole,
el código de la vida exprimido,
de su Fuente escaldada,
como una esponja reseca.
El corazón está bastante cerca para tocarlo.
Brilla y a la vez deslumbra
como las palabras,
como el latido de un sol lejano.
Viértete.
PROU A PROP
El sol és prou a prop per a assolir-lo.
Toca’l.
Qualsevol font de llum és prou
a prop per a tocar-la. Abasta-la.
On els dits, la palma, el tebi
avantbraç brillen i enlluernen,
el sol toca i és tocat.
Ara, aplega fins a aquestes paraules.
Són llum.
Àngels de llum blanca,
àngels de llum fosca,
la diferència entre la llum pouada del desert
i la llum manllevada dels versos,
la llum en retrospectiva
junt a la pàgina que la circumda.
Així és com diem allò que el cor diria,
segellat en la seua càpsula fosca:
Aconsegueix-lo.
Puny, templa, coll:
palpa la força oculta del cordó umbilical,
la diferència entre sístole i diàstole,
el codi de la vida espremut,
de la seua Font escaldada,
com una esponja ressequida.
El cor és prou a prop per a tocar-lo.
Brilla i alhora enlluerna
com les paraules,
com el batec d´un sol llunyà.
Vessa’t.
© Pere Bessó (Autor del poema y traductor del mismo al catalán)
14 Comments:
Impresionanteeee!. Qué fuerza, Pere, en tus versos. Qué belleza. Es como si una ráfaga de sol hubiera dorado todo, lo hubiera transformado todo. Me llevo tu poema prendido en el pecho para llenarme de oro y después vertirme!.Gracias. Un abrazo. Amalia Zacoutegui
Sí. Es cierto. El sol y el corazón están bastante cerca.
Sobre todo en este bellísimo poema.
Un abrazo,
Alicia Márquez
Pere: la fuerza vital de tu poema fluye y traspasa las palabras.
Un abrazo!
Leonardo Herrmann y Natalia Carám
Pere: la fuerza vital de tu poema fluye y traspasa las palabras.
Un abrazo.
Leonardo Herrmann y Natalia Carám
versos con brillo autentico, vuelo en las palabras, un concepto bello de la libertad, hermoso poema
saludos
patricia corrales
Viértete..y uno, lector, obediente, lo hace, porque cada verso es una invitación, un acercamiento, una forma de tocar el sol. Un abracito.
Lily Chavez
David Antonio Sorbille dijo...
Poema vibrante como el latido de un corazón dedicado a la poesía.
Alcanzar el sol, a través de tu palabra y hacerlo propio en tu bello poema, no es tarea difícil, Pere.
Me encantó leerte, como siempre.
Un beso con mi afecto y admiración
María Rosa León
Hola Pere: como a Lily me pareció fantástico el remate en esa palabra: viértete. Tal parece que toda la sintesís de la belleza de tu poema recayera en una palabra mágica. Tan mágica como el resto del texto.
Pere, caro poeta, a pesar de la oscuridad reinanate seguiremos buscando ese sol cercano como un corazón que se vierte...
mi abrazo cumpa.
aldo.-
Pere: Tu poema es como el sol, como la fuerza de esa luz que nos traspasa, nos conmueve y nos urge a "vertirnos". Un abrazo y gracias. Alda Salzarulo
Pere en mi tienes una admiradora de tus escritos. Desde ahora cuidare más mi corazón, porque es el sol de uno.
Gracias, Julia
Un poema con mucha luz, llevado con la calma de tu palabra
besos
Elisabet
SOLO PUEDO DECIR QUE ES UNA POSÍA DONDE TODO RESPLANDECE CON SU LUZ !
UNA POESÍA DONDE SUS PINCELADAS DEJAN LA CALIDEZ DE ESE CREPUSCULAR ESPACIO HACIA :
"SOL-AMOR",UNA PLACIDEZ Y UNA PAZ INTERIOR QUE DERRAMA SU SIEMBRA DE UNIVERSO EN FLOR!
CONFIESO QUE NUNCA LO HABÍA LEÍDO!
GRACIAS POR DARNOS ESTE MOMENTO!
LIDIA CRISTINA CARRIZO
Publicar un comentario
<< Home