28.12.07

Poema de Roxana Palacios


El lugar

Nadie estaba escuchando el lugar
porque el lugar no existía

Alejandra Pizarnik

Dibujé con mi lengua el volumen de tu cuerpo
tus manos enfundadas en el nombre de mi nombre
un desafío burlando a la condena
y esta curva realidad
que camina desvestida
........................ anudada
imprescindible

No importa que desaparezcas en el íntimo refugio del silencio
que tu ausencia no se cure
que esta ráfaga de muerte me lleve a los espacios de un poema
(el sonido se confunde con el timbre de tu voz)
y agregue figuras a la coreografía de una danza que ya existe

No importan el invierno o el verano
que los frutos precedan a las piedras
o que a veces
(pocas veces)
nada ni nadie nos exija nuestra espera o nuestro tiempo

No importa dónde estés
sólo tu rastro
el tatuaje de tu sexo en mis palabras
la certeza y su cambio de motivos
tu permanencia
el lugar
donde dibujé
el volumen extraviado de tu cuerpo

© Roxana Palacios


El lloc, traducción de Pere Besso

.....................Nadie estaba escuchando el lugar
...............................porque el lugar no existía
.........................................Alejandra Pizarnik

Dibuixí amb la meua llengua el volum del teu cos
les teues mans enfundades en el nom del meu nom
un desafiament burlant la condemna
i aquesta corba realitat
que camina despullada
............................... nugava
imprescindible
No importa que desaparegues en l'íntim refugi del silenci
que la teua absència no guaresca
que aquesta ràfega de mort em porte als espais d'un poema
(el so es confon amb el timbre de la teua veu)
i agregue figures a la coreografia d'una dansa que ja existeix
No importen l'hivern o l'estiu
que els fruits precedesquen les pedres
o que a voltes
(poques voltes)
res ni ningú no ens exigesca la nostra espera o el nostre temps
No importa on et trobes
només la teua traça
el tatuatge del teu sexe en les meues paraules
la certesa i el seu canvi de motius
la teua permanència
el lloc
on dibuixí
el volum extraviat del teu cos

© Roxana Palacios
Traducción de Pere Bessó

Gracias, Pere, por esta traducción increíble e inesperada; gracias por tu generosidad y por tu poesía,

Roxana


9 Comments:

Blogger Gustavo Tisocco said...

Gracias Roxana por tus aportes y porque sé que difundes mi blog y comentas a otros cuando puedes.

Un abrazo y Feliz Año, Gus...

28.12.07  
Anonymous Anónimo said...

Guau...me encantó Roxana."La ausencia no se cure" " el tatuaje de tu sexo en mis palabras". He avanzado y retrocedido sobre tus versos y arrastrado el deleite por mi tiempo.

Liliana Chavez.

28.12.07  
Anonymous Anónimo said...

Roxana: bellísima memoria de tu piel y el alma!!

Un beso.

Mirna Celis.

28.12.07  
Anonymous Anónimo said...

Erotismo y dolor en una dosis perfecta iluminados por una cuota de reflexión asombrosa. Y el asombro viene, percisamente, por la dificultad, sino imposibilidad, que siempre encontramos para reflexionar entre el erotismo y el dolor. Felicitaciones. Alicia Perrig

28.12.07  
Blogger María Rosa León said...

Bellísimo canto de amor y erotismo, Roxana.
Un cariño grande
María Rosa León

29.12.07  
Blogger Unknown said...

solo puedo responder con dos poemas mío "sifilis para la belleza" y "nácar"

SIFILIS PARA LA BELLEZA

Toda la necesidad de un estallido en el silencio

permitió que me encerraras en tu voz
y apenas como un lobo,
varias veces me apretaste
ten en cuenta que empiezo a soñar tu mundo, amor
Será necesario decir canciones, variaciones,
singularidad: ese requiero me quedo contigo
galopando en el vacío, amor
decir que me tienes de cara contra la pared
o arrodillada.....
el tiempo da de sí…
para quedarnos

escuchando la última canción

sólo -ten en cuenta- que empiezo a soñar tu mundo, amor


NÁCAR


El dolor me deja observando esta pequeña palabra

que está escrita en la tina, me

sumerjo una y otra vez

observo el cuerpo

nácar: palabra cristalina contraria a mi piel

y entonces me arrodillo pidiendo toda

el agua estancada y la de vertiente

quiero entender

el terrible juego de los elementos

entonces me digo

nevermore,

nunca más...

KARINA GARCÍA ALBADIZ
Centro de Investigaciones Poéticas Grupo Casa AZUL
WWW.GRUPOCASAAZUL.CL

2.1.08  
Blogger Avesdelcielo said...

La ausencia elevada a su máxima expresión de sensibilidad y belleza. Me dió escalofríos. Felicitaciones, Roxana.
MARITA RAGOZZA

30.1.08  
Anonymous Anónimo said...

David Antonio Sorbille dijo...
Roxana, qué magnifica tu destreza para articular el proverbial llamado de la creación!

4.12.08  
Blogger macedonianos en Casa Scherpa said...

qué bueno que algo de lo enunciado siga presente en este no lugar de nuestro recuerdo!, gracias siempre, Gus.

7.11.21  

Publicar un comentario

<< Home