28.12.07

Poema de Pere Bessó


CUENTO DE NAVIDAD

El autor colecciona mudas de sierpe,
elabora horóscopos que después regala,
hace trampas con los números del Deuteronomio,
y profesa malabarismos con el vicio de Onán,
el chapoteo entre líneas,
la caída del ángel a plomo,
el cubrimiento del desamor con azogue.
Y eso a duras penas es un deplorable resumen de su trabajo.
Lector de las virtudes de los rascacielos,
especie de astrónomo encolado como una pelota de trapo,
las cejas al fuego,
corcel de tea, látigo, cometa
con las estrellas que vislumbra un hubble sucedáneo,
con guantes de mano en la esfera de seda,
que mantiene, no obstante, la bodega en su sitio:
en cada punto del mercado de las cuatro estaciones un ojo,
tapón de corcho,
pide.
Rehuye el polvo de la bóveda,
la música que se desliza por la soledad,
-no, no se trata de mera abstracción-
el vacío en blanco,
vacuum en sí mismo,
por doquier,
sensor –o al menos huellas- de la idea de Dios:
la epidermis en tres arteriscos,
ménage à trois,
y retranca.
(Cosquillas, risas desaforradas
(que -está claro- no aparecen en el almanaque del Año Nuevo,
pero sí en el al tratado de la opilación de la yegua).

CONTE DE NADAL

L’autor col·lecciona mudes de serp,
elabora horòscops que en acabant regala,
fa trampes amb els números del Deuteronomi,
i professa malabarismes amb el vici d’Onan,
el xipolleig entre línies,
la caiguda de l’àngel a plom,
el cobriment del desamor amb argent viu.
I això és amb prou feines un resum deplorable del seu treball.
Lector de les virtuts dels gratacels,
mena d’astrònom encalat com una pilota de drap,
les celles al foc,
corser de teia, fuet, cometa
amb els estels que albira un hubble succedani,
amb guants de mà a l’esfera de seda,
que manté, però, el celler al seu lloc:
en cada punt del mercat de les quatre estacions un ull,
tapó de suro,
demana.
Defuig la pols de la volta,
la música que s’esmuny per la soledat,
-no, no es tracta de mera abstracció-
el buit en blanc,
vacuum en sí mateix,
pertot,
sensor –o almenys traces- de la idea de Déu:
l’epidermis en tres arteriscos,
ménage à trois,
i retranga.
(Pessigolles, desfolrades rialles
(que -és clar- no apareixen a l’almanac de l’Any Nou,
però sí al tractat de l’opilació de l’euga).

© Pere Bessó (Poema y traducción)

7 Comments:

Blogger Gustavo Tisocco said...

Gracias amigo Pere por colaborar desde siempre con mi blog, por tus envíos y sobre todo porque desinteresadamente traduces a otros dando alegría y satisfacción a los poetas.

Un abrazo y Feliz Año Gus...

28.12.07  
Anonymous Anónimo said...

Que gran poeta Bessó!!!!!!!!

30.12.07  
Blogger María Rosa León said...

El misterio y lo esotérico bellamente plasmados en tu poema, Pere.
Un cariño grande y muchas felicidades.
María Rosa León

30.12.07  
Blogger Elisabet Cincotta said...

Pere un cuento-joya este que nos ofreces. Bellísimo.
Elisabet

3.1.08  
Blogger Avesdelcielo said...

Cubrimiento y descubrimiento, una mirada esotérica a la Navidad y al Año Nuevo,astronomía y brillantes metáforas.
Un super-cuento poético.
MARITA RAGOZZA

30.1.08  
Blogger Unknown said...

Poema original de Navidad y Año Nuevo, te leo desde el Perú, Julia del Prado

31.1.08  
Anonymous Anónimo said...

Bello poema, Pere; inteligente, profundo.
Y conmovedor, para mí, verlo traducido a la lengua de mis ancestros-el catalán-
Un abrazo con el afecto de siempre,
Graciela Bucci Pallás

27.2.08  

Publicar un comentario

<< Home