Poema de Pere Bessó
LAS PEQUEÑAS COSAS
..... My sister is backlit from the open window
..... unaware of her loveliness. The only
..... sound, the chew of fruit.
..... Faith is in small things, she says
..... passing me the jar that smells
..... of creosote and roses.
................. Simone Muench
Se está de fiesta,
a despecho de la hermana que recupera los pájaros
desde la ventana abierta,
desconocedora de su encanto,
el apetito que llega tras una impresión repentina,
una sobrecarga leve de la libido de vidrio:
una punzada de soledad que nos sangra las rodillas,
con la calmosa simplicidad de las galletas de perro en blanco y negro.
Entremedias,
pláteras de cobre para el hinojo que deja
su impudicia de alergia a los puros deespíritu,
la exudación de la lata de garbanzos al fuego
o el sobre de sopa de apio para suavizar la garganta,
polvo de asta de toro en la cerveza caliente,
pétalos de sajacorazones entre las páginas del solucionario
de crucigramas
en substitución del librillo de papel abadie para un peta afgano
de larga madrugada,
bisbiseos entrecortados ante el alcohol de centeno,
sobras de tortilla de queso y setas
en la chaqueta del color de compota de cerezas,
la caja de donuts,
las porciones de torta de frutas voladoras
del árbol del deseo,
el jarro que huele a creosota y rosas,
y el hígado desollado por la acera.
© Pere Bessó
LES PETITES COSES
..... My sister is backlit from the open window
..... unaware of her loveliness. The only
..... sound, the chew of fruit.
..... Faith is in small things, she says
..... passing me the jar that smells
.....of creosote and roses.
...............Simone Muench
S’està de festa,
a despit de la germana que recupera els ocells
des de la finestra oberta,
desconeixedora del seu encant,
l’apetit que arriba després d’una impressió sobtada,
una sobrecàrrega lleu de la libido de vidre:
una puntada de solitud que ens sagna els genolls,
amb la calma simplicitat de les galetes de gos en blanc i negre.
A l’entremig,
plateres de coure per al fonoll que deixa
la seua impudicia d’alèrgia als purs d’esperit,
l’exsudació de la llauna de cigrons al foc
o el sobre de sopa d’api per a assuavir la gola,
pols de banya de bou en la cervesa calent,
pètals de tallacors enmig de les pàgines del solucionari d’encreuats
en substitució del llibret de paper abadie per a un peta afgà
de llarga matinada,
xuixiueigs entretallats davant de l’alcohol de sègol,
sobralles de truita de formatge i bolets
en la jaqueta del color de compota de cireres,
la caixa de donuts,
els talls de coca de fruites voladores
de l’arbre del desig,
el gerro que olora a creosota i roses,
i el fetge escorxat per la voravia.
© Pere Bessó (Traducción al catalán por el mismo autor)
4 Comments:
Qué decirte Pere más que es de una belleza metafórica increíble.
Un abrazo gus-.
"entremedias o entreambasaguas" el licor de tu poesía vertido en mí.
Placer...donde mi boca, "con esta boca-en este mundo" habla-dice-besa a tu poema.
Sensiblemente, Fanny
Bellísimo y mágico tu poema, Pere. Gracias por compartirlos con nosotros.
Un cariño grande
María Rosa León
Un texto que nos enseña a volar, imágenes contundentes.
Nunca tan bien representado: "L'imagination au pouvoir" Felicitaciones Pere, también por las traducciones!
todo mi afecto,
Elisa Dejistani
Publicar un comentario
<< Home