Poema de Pere Bessó
FIGURA DE LO EFÍMERO
Te lo digo, Suzette, de buena fe:
me dan náuseas que busques el ojo de buey
en mis palabras
y creas que, a la larga,
siempre habrá una mirada
indecente, un inicio de salpicadura irreverente
por el rabillo del ojo,
un pellizco de opiáceas para el anillo
que cierra la natura por fuerza de las cosas.
No te hace falta conmigo la receta obscura,
a penas un cofrecillo de madera noble
para guardar a buen recaudo los recuerdos
o los pañuelos de la niñez,
un cogollito de espliego,
para que el baño de la sangre nos purifique,
como la palabra arrancada de la garganta:
a cuchilladas.
Siempre llegan los copos de nieve
con su atragantamiento de muerte lentísima
y los pozos de las sombras resurgen de las albas
para iluminar algun dicho de rondón
que ya el amante que dejaste se sabia
en meticulosa lengua shakespeariana:
whore or madonna.
Sin más preámbulos, en dulce traslación
de nuestro barrio: condenada Suzette,
ya puedes irte.
No vales para puta ni para mujer honrada.
FIGURA DE L’EFÍMER
T’ho dic, Suzette, de bona fe:
em fa oix que cerques l’ull de bou
a les meues paraules
i cregues que, a la llarga,
sempre hi haurà un esguard
indecent, un inici d’irreverent esguitó
per la cua de l’ull,
un pessic d’opiàcies per a l’anell
que clou la natura per força de les coses.
No et cal amb mi la recepta fosca,
de penes un cofret de fusta noble
per a guardar a bon recapte els records
o els mocadors de la infantesa,
un brot d’espígol,
perquè el bany de la sang ens purifique,
com la paraula arrancada de la gola:
a coltellades.
Sempre arriben els floquets de neu
amb el seu engargollament de mort lentíssima
i els pous de les ombres ressorgeixen de les albes
per a il·luminar algun dit de rondó
que ja l’amant que deixares se sabia
en puntimirada llengua shakespeariana:
whore or madonna.
Sense més preàmbuls, en dolça translació
del nostre barri: condemnada Yvette,
ja pots anar-te’n.
No vals per a puta ni per a dona honrada.
© Pere Bessó (Autor y traductor del poema al catalán)
46 Comments:
Hay que hacer un esfuerzo para que el aire vuelva a correr cor la garganta después de leer este poema. Es un portazo en plena cara.
Abrazo
Alicia Perrig
Pere,
su poema tiene los poderes desbordantes del incosciente y del erotismo.
Un abrazo de
Silvia Loustau
poema erótico y atrevido ,de buen tono, dicho por un genio
maria elena tolosa
Toda una provocación. En Suzette mi femineidad se rebela. Grandioso. Pere.
MARITA RAGOZZA
¡Genial tu poema, Pere! Y esa condena final que deja sin aire al que lo lee...
Felicitaciones, aplausos y un gran abrazo
María Rosa León
Hola Pere: este poema doloroso del amor contrariado cobra visos universales por su temática que se amplía al referirse a Shakespeare y también(en la traducción al catalán) a Yvette(¿se tratará de la cantante inmortalizada por Tolouse Lautre?). El tema de la mujer en su doble imagen que se utilizó como símbolo de la vida bohemia toma tintes picarescos y también un tono cercano a nuestro amigo Francois Villon , cuando se habla de la nieve que cae, como símbolo del fin de la belleza. Excelente Irene Marks
Caro Pere,
una letra con la fuerza de la provocación y con múltiples lecturas. Excelente.
Cariños
Elisa Dejistani
Como me impactó este poema Maestro. Hay en ese amor contrariado, tanta ternura a la vez. Una lluvia que cae en cada palabra y moja, moja.
Lily Chavez
Excelente poema que nos deja pensando y aplaudiendo. Alda
Maestro Pere, luego de leer y releer su poesía (ejercicio placentero y obligado por las múltiples lecturas y referencias poéticas)llegué a una conclusión: creo haber hallado una cita literaria con "La muerte de la emperatriz de la China" de Rubén Dario, relato poético que hace referencia al mito de Pigmalión y Galatea, en un tono muy diferente a "El beso" de Gustavo Adolfo Bécquer. En este caso es el triángulo amoroso entre el escultor Recaredo, su esposa Suzette y la emperatriz de la China, en este caso un fino busto de porcelana.
Su poesía, además, tiene imágenes surrealistas que recuerdan al lenguaje cinematográfico de Luis Buñuel.
Por todo esto, gracias por compartir.
¡Uy!
Como dirían los chicos.
¡Uy!
Un abrazo,
Alicia Márquez
Qué se puede agregar a todo lo ya dicho, maestro, qué imágenes. Alto nivel.
Besosssssssssss
Me sitùo en tiempo y espacio donde ello es acorde y tambièn lo PERMITE LA INTERPRETACIÒN DEL POEMA Y LO traslado al tiempo actual, y como muy bien han señalado Galàctica, Benitez, HOY QUÈ DIRÌA? LA DUREZA DESPOJADO DONDE LA TERNURA, EL AMOR HA EMIGRADO, DEJA UNA SOLEDAD Y CRUDEZA QUE DESESPERA.
SÌ ES DURO! A VECES EL ENTENDERLO
DA MIEDO QUE SE PUEDA LLEGAR A TANTO ABISMO.
EXCELENTE!
LIDIA CARRIZO
¡¡¡MUY BUEN POEMA!!!!
marta pimentel
..."apenas un cofrecillo de madera noble" para guardar los recuerdos: me encantó!
Fuerte tu poema Père...cuánta purificación, no sólo de la sangre...Un abrazo, Montse Bertrán
Tu poema, querido Pere Bessó, nuestro Poeta y nuestro traductor!!!,expresa un dolor profundo, la huida del amor, la desnudez ante la afrenta y a la vez, "afrenta". Maestría en tu lírica. Un abrazo grande. De mi parte, como siempre, en la Luz, para ti. Cecilia Glanzmann
Una verdadera joya!
La sensualidad, el amor contrariado y ese final cargado de emociones...
Vibra este poema, grande Maestro.
Largo abrazo
Betty
Cuánta ternura encierra ese cofrecillo de madera. Cuánta pasión, ese rechazo final, que no parece sino un nuevo llamado. Muchas gracias, Pere. Muchas gracias. Adriana Maggio
Estimado Bessó. ¡Qué buen y contundente poema! Un placer leerte.
Abrazos
Andrea
Qué bueno, qué bien contado, Pere. Hermoso.
Un abrazo.
Querida Alicia:
Cuando escribí el poema, es lo que había.
Todo menos ser hipócrita.
No elevé esa mujer a paradigma, ni se trata de la condición femenina.
Ni olvido ni perdón, claro.
Pere
Mi buena Silvia:
Desbordantes poderes? Todo pudiera ser. Ojalá hubiera sido así en el momento en que escribía el poema acechado de presencia casquivana.
Tu amigo,
Pere
Querida María Elena Tolosa:
El tono, más que sufrido. En cuanto a la genialidad, ufa!
Un beso gordo,
Pere
Querida Marita:
Para eso está tu feminidad, para dejar de ser pasota y rebelarse.
Los caminos de tu condición son infinitos.
Y acá ya no llega la biblia en pasta.
Un beso sui generis.
Pere
Querida María Rosa León:
Gracias por estar siempre cerquita.
Y qué quieres...
Una adaptación del maestro al poema de marras y des/amarres...
Un abrazo
Pere
Querida Irene:
Agradezco tu comentario sesudo, equilibrado y la referencia a Villon, más que a cualquier otro bohemio forzoso...
Un mimo,
Pere
Bettina, Bettina:
Eso es, exactamente eso, amiga poliédrica.
Un capazo de besos.
Pere
Querida Lily:
Espero que te haya empapado la calina del cuento de Boris Vian, sin necesidad de medida drástica alguna al final de la lectura...
Besos, besos, besos
Pere
Gracias, Alda, por pensamientos y aplausos, a la par.
Mimos,
Pere
Ricardo Juan:
Nunca negaría lo que vos veis en el poema: dos maestros de la imagen: Darío y Buñuel. Uf!
Ambos merecen mis más gratos respetos.
Faltaría más. La Yvette existe, y la Suzette es su nombre de batalla.
(Qué más querría ella, que cualquiera de los dos maestros la hubiera inmortalizado!)
Tiene que contentarse, por ahora, con mi poema.
Gracias por el comentario tan elogioso y desmedido en el elogio.
Un abrazo
Pere
Querida Alicia:
Uy!
Un susto? Un placer tal que así?
Vos elegís.
Una finura.
Pere
Querida Mónica:
Regalo de lectora que sos.
Miriadas de mimos.
Pere
Lidia, amiga:
Pero los abismos existen, tanto como las cimas del deseo. O las fosas del desamor.
Un beso abisal.
Pere
Gracias, Marta:
Sólo me resta decir: Usted sí que sabe!
jejeje
Un abrazo cordial
Pere
Querida Montse:
Purificación, sí, y no sólo de la sangre, dices...
(al cofre!)
Pues eso.
Besos
Pere
Querida Cecilia:
Tu abrazo de Luz me conduce por entre el valle de las sombras y de las quimeras.
Deleitosa, gracias innombrables.
Pere
Claudia:
Digna de guardarte en el cofrecillo.
Sos un amor, che.
Pere
Querida Betty:
El largo abrazo como el largo y tortuoso camino hasta la puerta de tu poesía, por rememorar el viejo tema de los Beatles, quye para eso lo merecés.
Besos,
Pere
Querida Adriana Maggio:
Sí, sí, sí.
Certera.
En el más profundo centro.
Un beso digno de tu sabiduría.
Pere
Querida Andrea:
El placer de leerte y traducirte, el gusto de compartir tu escritura, en eso estamos, amiga mía.
Nos relamemos como ante el pastel de milhojas y el tarrito de frambuesas salvajes
Un deleite, oye.
Besos
Pere
Máximo:
Es una gozada saber que te ha gustado el poema y ver que le has sacado jugo a su peculiar descriptivismo lírico.
Gracias, gracias, gracias por ser un buen lector que se ha detenido en mi poema.
Un abrazo cordial con mi amistad.
Pere
El nivel de escritura es de un maestro como usted
lo felicitó
Silvana Merlo
Gracias, Silvana, por tu elogioso comentario.
Un abrazo.
Pere
Qué guardará Suzette en su cofre de recuerdos? serán acaso sólo miradas furtivas esas que buscan un ojo irreverente ? o será un poco de amor sin agregados opiáceos o de muerte lentísima ..pobre Suzette no puedo evitar la tristeza que el poema me causa ¿no sirve para puta? ¿no sirve para mujer honrada? ..pero siempre llegan algunos copos de nieve que cubran de blanco la oscuridad de la tierra arrasada , ¿podrá verlos Suzette? ¿podrá sentir su gracia purificadora? tal vez este poema sea un copo de nieve para un alma que arde ...Pere tu poema me conmovió y mucho es bello aún en su dureza ...pero ¡¡no seas tan duro hombre !! Leonor
NO es dureza, Leonor.
Es polifonía, paradigma y tradición literaria.
El resto, anécdota.
Besos.
Pere.
Publicar un comentario
<< Home